viernes, 1 de abril de 2011

Una de poesía a primeros de Abril.

"Y la hierba de abril
y el olor a resina
y el perfume en la piel,
de mi clara madame,
mi amante, mi heroína,
mi peluche cruel,
mi eterno manantial.
No quisiera morir
sin haber agotado
mis labios en sus labios,
mi todo con su todo,
su todo con mis manos,
su infinito tesoro,
mi amor desmesurado.
No quisiera morir
sin que se haya inventado
la rosa permanente,
el ocio laboral,
el mar en la montaña,
la montaña en el mar,
el dolor que no daña
y la sombra en color.
A los niños volando
y al ingenio inventando
la vacuna total,
la aventura espacial,
fontaneros baratos,
los monarcas en cueros,
arquitectos modestos,
abogados sinceros,
tantas cosas que ver
tantas cosas que oir,
tanto por esperar,
contra la oscuridad."

        Poema traducido al español de Boris Vian, una aportación de mi querido amigo, Jorge Garcia Valcarcel, el 27 marzo de 2011.
   Gracias, por regalarme este libro, y a su vez, transmitirme tu pasion por la poesia y también por el arte.

Y ahora.. su traducción francesa, el original.

L'herbe grillée de juin
La terre qui craquelle
L'odeur des conifères
Et les baisers de celle
Que ceci que cela
La belle que voilà
Mon Ourson, l'Ursula
Je voudrais pas crever
Avant d'avoir usé
Sa bouche avec ma bouche
Son corps avec mes mains
Le reste avec mes yeux
J'en dis pas plus faut bien
Rester révérencieux
Je voudrais pas mourir
Sans qu'on ait inventé
Les roses éternelles
La journée de deux heures
La mer à la montagne
La montagne à la mer
La fin de la douleur
Les journaux en couleur
Tous les enfants contents
Et tant de trucs encore
Qui dorment dans les crânes
Des géniaux ingénieurs
Des jardiniers joviaux
Des soucieux socialistes
Des urbains urbanistes
Et des pensifs penseurs
Tant de choses à voir
A voir et à z-entendre
Tant de temps à attendre
A chercher dans le noir..